È la letteratura a ricercare il senso, a ricostruire quanto la Storia ha spezzato, a restituire umanità là dove è stata negata. Una letteratura che diventa sentimento naturale, veicolo per esplorare i meandri più oscuri della mente o strumento di educazione alla libertà. Le varie sfaccettature di questo mezzo saranno analizzate dagli autori di Festivaletteratura.
https://www.youtube.com/watch?v=eEAHFFn8_d0
È la terza volta che Jhumpa Lahiri viene a Festivaletteratura, ma è la prima in cui presenta un suo libro scritto in italiano, il romanzo Dove mi trovo. Anche durante l’incontro con Marcello Fois l'autrice parla solo italiano: nata a Londra in una famiglia indiana e cresciuta negli Stati Uniti, non si è mai sentita né madrelingua inglese – la lingua della sua formazione, con cui ha vinto il Pulitzer del 2000 – né bengalese come i suoi genitori; si è invece sempre sentita molto vicina all’italiano, una lingua solo apparentemente distante, ma tanto potente da farla trasferire in Italia, compiendo un vero e proprio «salto linguistico» e scegliendo di adottare l'italiano come la lingua di scrittura.
https://twitter.com/Correnti_D_aria/status/1037990054373871616
Il suo primo tentativo di esprimersi in italiano – la sua madrelingua “per passione” – è stato il libro In altre parole , nel quale Jhumpa Lahiri racconta la storia del suo «innamoramento linguistico» (a suo parere un amore non corrisposto). Il contesto in cui è nato Dove mi trovo, invece, è diverso: la scrittrice doveva lasciare Roma e tornare negli Stati Uniti per insegnare a Princeton. «Questo libro è nato in movimento» spiega l'autrice, aggiungendo che la lingua del romanzo doveva cambiare rispetto a quelle precedenti proprio per raccontare efficacemente la storia di una donna che vive il ritmo della città che abita tra incontri, riflessioni, e le piccole tragedie delle relazioni umane.
Jhumpa Lahiri ha scritto Dove mi trovo a mano, stendendo le prime bozze quando era a Roma e proseguendo soltanto quando tornava in Italia per le vacanze. Alcuni anni dopo, questi frammenti sparsi si sono trasformati in un'opera compiuta grazie ai consigli di amici, editori e scrittori. Tra questi anche Domenico Starnone, di cui Jhumpa Lahiri traduceva i libri mentre stava lavorando sul proprio romanzo, motivo per cui la "scrittura starnoniana" è diventata anch'essa parte del suo stile.
«Il mio rapporto con l’italiano mi permette di eliminare il superfluo e di rendere i pensieri più sciolti» afferma la scrittrice. Il suo italiano è puro e fragile, ma contemporaneamente leggero e raffinato. Dopo aver letto un estratto dal libro, Marcello Fois ha sottolineato la ricchezza della lingua di Lahiri , che si nutre anche di opere che a molti italiani sembrano ormai antiche, se non addirittura obsolete (non a caso è un’appassionata lettrice dei Promessi sposi a cui è dedicato anche l’ultimo libro di Marcello Fois Renzo, Lucia e io) . Jhumpa Lahiri, secondo Fois, «non ha paura delle parole» e questo è il suo contributo di civiltà alla cultura italiana.
https://twitter.com/festletteratura/status/1037986664633847808
Eppure, lei ancora non sa precisamente chi sia: se una scrittrice italiana, americana o straniera («Noi tifiamo per italiana!», è intervenuto Fois): il suo modo di vivere è stato sempre in transizione, utilizzando come parole chiave nostalgia, arrivo, viaggio, integrazione o esclusione. È questa la vera posizione dello scrittore secondo Jhumpa Lahiri: né dentro, né fuori dal mondo ; «da nessuna parte» , come il titolo del penultimo capitolo del romanzo.
Per chi vuole approfondire il percorso, Festivaletteratura propone:
Evento 21
“Traduttore traditore”
- Evento 91
“Fino a leggermi matto”
- Evento 94
“Che fine ha fatto la letteratura?”
- Evento 118
“Lettori si diventa”
- Evento 125
“Secolo di libri e rivoluzioni”
- Evento 157
“Voci dal Novecento”
- Evento 165
“Memoir americano”
- Evento 182
“Su dei filobus di Leningrado”
Evento 200
“Il canto delle sirene”
- Evento 204
“La vita (non) è inchiostro su carta”
.